英语四级考试题目翻译,四级历年真题电子版

  • 英语四级
  • 2024-09-19

英语四级考试题目翻译?题目:中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的.成就,父母就会受到尊敬。因此,那么,英语四级考试题目翻译?一起来了解一下吧。

大学英语四级真题翻译

The scores were then used in conjunction with an applicant’s score on the Graduate Management Admission Test, or GMAT, a standardised exam which is marked out of 800 points, to make a decision on whether to accept him or her.

主语:The scores

谓语:were then used

方式状语:in conjunction with an applicant’s score

定语:on the Graduate Management Admission Test, or GMAT

同位语:a standardised exam

定语从句:which is marked out of 800 points

目的状语:to make a decision

定语:on whether to accept him or her

该分数然后与申请者在管理学研究生入学资格通考(GMAT考试,从800分的满分中评分或销的标准化漏宴测试)衫搜游中所得到的分数相加,以决定是否录用该名申请者。

大学四级英语考试真题

翻译题目的意思为:然后将这些分数与申请者在研究生管理入学考试(GMAT)中的分数结合使用,GMAT是一种标准化考试,分数为800分,用于决神高定是否接受他或她。下面给出一些做题的技巧:

翻译题做下来感觉难度还能接受,虽然好多单词因为积游森尺累少也忘记了,但是短句偏多,复合句,定语从句使用较少,即便春卜大家逐句陈述翻译,应该也能得大半分数。平时多阅读就能培养语感,翻译时觉得不太顺畅,那肯定是语序,定状补的使用出现问题,这篇翻译中考察被动技巧比较多,希望大家能学习积累。

英语四级各个题目的意思

【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的消樱怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之长江,希望对大家有所帮助。

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese

into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

长江全长6000多米,是我国以及亚洲最长的河流。

它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

长江流域居住着约4亿人,其间少数民族人口约占6%。

从唐朝以来,长江流域一直是我国的经济中心,一起也是我国现代工业的起源地。

可是,现在长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲区域兴旺,而上游区域相对落后。

【参考译文】

The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000

meters long.

Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and

empties into the East Sea.

There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among

which the ethical minorities account for about 6%.

The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was

the birthplace of China's modern industry.

However, presently the economic development in the basin is imbalanced,

generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper

basin.

【简要解析】

榜首句:用as…介词短语后置的方法使含基语句显得更简洁。

英语四级真题翻译题库

这些分数将顷棚漏会跟申请人的GMAT考试和袭(经企管理研究生入学考试)成绩相结合来决雀烂定是否录用他/她,GMAT是总分为800分的一项考试

英语四级翻译真题及答案

英语中的翻译是从一句一句的翻译出来的,来看看我为你提供的2019年6月大学英语四级汉译英(12-13),希望能够帮助到你考试翻译更上手,更多相关内容,请关注网站更新。

2019年6月大学英语四级汉译英(12)

41. 学好一门功课是费时间的 。你不要期望在短期内创造奇迹。

It takes time to learn a subject well. You can't expect to make wonders in a short time.

42.我的家乡发生了这麽大的变化,我都腔含快认不出来了。

Such great changes have taken place in my hometown that I can hardly recognize it.

43.在外出旅行前,你最好先弄清楚你可能要花多少钱。

Before you go on a journey, you'd better make it clear how much money you are going to spend.

44.尽管他自己有麻烦,但仍旧时时为别人着想。

He thought about others all the time in spite of his own trouble.

45.他没有出席她的生日晚会,因为他必须在天黑之前回到学校。

以上就是英语四级考试题目翻译的全部内容,中国政府对国民健康饮食的重视达到了前所未有的高度,(strong>通过大力推行健康饮食的理念),公民们逐渐认识到合理营养在促进健康方面的重要性。"安全、营养、健康"成为了每个中国人心中美好生活的基本要素,也是提升幸福感的基石,同时也为食品产业的创新与繁荣带来了全新的契机。

猜你喜欢