大学英语四级翻译技巧,

  • 英语四级
  • 2024-10-15
  • 214

大学英语四级翻译技巧?那么,大学英语四级翻译技巧?一起来了解一下吧。

一、句式结构相关技巧

(一)修饰后置

在翻译中,若遇到修饰成分较多的情况,可将修饰部分后置,用定语从句等形式体现。例如:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。可译为“Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize,coordinate and communicate.”,这里“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰“工作”的,将修饰部分放在后面用which引导定语从句,避免逐字翻译罗列单词,注意划分句式层次。

(二)插入语的运用

概念与特点

插入语是对一句话作附加说明的成分,与句中其它部分无语法联系,删掉后句子结构依然完整。

示例

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。可译为“The Chinese knot,originally invented by craftsman,has become an elegant and colorful art and craft after hundreds years of improvement.”,其中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,在译文中作为插入语。

(三)非限定性从句

用法说明

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不影响全句理解,其前面往往有逗号隔开,放在句子中间时前后都要用逗号隔开。

示例

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。可译为“Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.”。

(四)无主句的翻译

汉英差异

在汉语里无主句很常见,但英语句子不能没有主语。

解决方法

例如“Wecanseefamouscraftsmenandfineworksineachdynasty,whichhasformedadeepculturalaccumulation.”原句无主语,翻译时补上了“we”作主语。

(五)合并翻译法

依据

汉语简单句较多,英语多长句,基于这种差异,可将汉语简单句合成长句。

注意事项

要先分析句子结构,找出主干和修饰成分,在合并时注意词类运用和语法应用,这样能提升译文水平。

(六)分译与合译

分译

遇到较长或复杂的句子时,可以分译,使译文简洁易懂。

合译

也可把汉语中两个简短句子译成一句,中间用连接词链接。

二、词汇相关技巧

(一)词类转换

特点

英语中名词、动词、形容词之间经常进行词类变形和词性转换。

示例

如“她的书给我们的印象很深。”可译为“Her book impressed us deeply.”实现了名词到动词的转换。

(二)增词法

目的

为了充分表达原文含义,使英文表达更顺畅,在翻译时可增加词语。

示例

“虚心使人进步,骄傲使人落后。”译为“Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.”增加了连词“whereas”,增强了英语句子的逻辑性。

(三)减词

汉英差异

英语表达倾向简洁,汉语喜欢重复,汉语中用于强调、加强语气或形成排比句的重复表达,在汉译英时要根据英文逻辑表达进行删减或省略。

示例-

以上就是大学英语四级翻译技巧的全部内容。

猜你喜欢