大学英语四级翻译技巧?那么,大学英语四级翻译技巧?一起来了解一下吧。
在翻译中,若遇到修饰成分较多的情况,可将修饰部分后置,用定语从句等形式体现。例如:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。可译为“Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize,coordinate and communicate.”,这里“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰“工作”的,将修饰部分放在后面用which引导定语从句,避免逐字翻译罗列单词,注意划分句式层次。
概念与特点
插入语是对一句话作附加说明的成分,与句中其它部分无语法联系,删掉后句子结构依然完整。
示例
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。可译为“The Chinese knot,originally invented by craftsman,has become an elegant and colorful art and craft after hundreds years of improvement.”,其中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,在译文中作为插入语。
用法说明
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不影响全句理解,其前面往往有逗号隔开,放在句子中间时前后都要用逗号隔开。
示例
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。可译为“Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.”。
汉英差异
在汉语里无主句很常见,但英语句子不能没有主语。
解决方法
例如“Wecanseefamouscraftsmenandfineworksineachdynasty,whichhasformedadeepculturalaccumulation.”原句无主语,翻译时补上了“we”作主语。
依据
汉语简单句较多,英语多长句,基于这种差异,可将汉语简单句合成长句。
注意事项
要先分析句子结构,找出主干和修饰成分,在合并时注意词类运用和语法应用,这样能提升译文水平。
分译
遇到较长或复杂的句子时,可以分译,使译文简洁易懂。
合译
也可把汉语中两个简短句子译成一句,中间用连接词链接。
特点
英语中名词、动词、形容词之间经常进行词类变形和词性转换。
示例
如“她的书给我们的印象很深。”可译为“Her book impressed us deeply.”实现了名词到动词的转换。
目的
为了充分表达原文含义,使英文表达更顺畅,在翻译时可增加词语。
示例
“虚心使人进步,骄傲使人落后。”译为“Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.”增加了连词“whereas”,增强了英语句子的逻辑性。
汉英差异
英语表达倾向简洁,汉语喜欢重复,汉语中用于强调、加强语气或形成排比句的重复表达,在汉译英时要根据英文逻辑表达进行删减或省略。
示例-
以上就是大学英语四级翻译技巧的全部内容。