英语口译笔记法实战指导,口译笔记法训练素材中文

  • 英语口语
  • 2024-01-20

英语口译笔记法实战指导?内容提要再版前言心得体会第一章笔记法符号体系与分类一、口译笔记法的概念1.笔记符号2.数字笔记3.专有词汇笔记4.逻辑结构记录二、笔记注意事项三、笔记法四大原则四、那么,英语口译笔记法实战指导?一起来了解一下吧。

口译笔记范例及讲解

一:首先要明确:口译速记的适用范围。

这点非常非常重要,这决定什么样的材料是适合用来练习口译速记的。从楼上一些回答中不难看出很多人存在误区,例如 新闻联播、还有专四的dictation,是不在口译速记范围内的:

A.新闻联播:信息量太大,大段的话中间还没有间隔,这只适用于练习复述或者泛听,而不是口译速记。连续听个10来分钟,然后再进行口译,是几乎不可能完成的任务。你就想象让你听10分钟不间断的中文,再去进行复述都存在相当的困难,何况是去进行翻译,并且口译的精确度要求是高于复述的。

B.专四dictation:这个考试项目是要求你一字不露,一词不错,语法正确的将听到的词句完整写下来,这和口译的要求差之千里。学过口译的都知道,正常口译考试要求的信息还原量约80%,而实际工作可能只有60%,因此这也不是口译速记应训练的内容。

一句话说:信息量太大、语速过快无停顿、精准度要求过高的听力材料,都是不适合练习口译速记的。我自己认为合适的口译训练材料就是:上海中高级口译教程,以及语速、内容接近上述两本教材的听力材料。有人提到了林超伦的《实战口译》,这个也是可以的,但我认为起步阶段难度太大,里面的话题几乎都是纯政治,而且术语偏专业,你要练习的是口译速记 而不是找一篇让自己去做笔译都不怎么会做的来练习。

口译符号查询

一些学外语的人往往把现场口译作为“最高境界”。能在现场流利地进行口译,往往令人羡慕不已。然而,这种被视为“金饭碗”的口译能力却很难获得。真正的一个好译员要经过严格的训练才能学会如何进行译前准备,如何进行口译记忆和逻辑整理,如何进行双语间的转换。口译员要有长期的积累,这种大脑里的知识有如计算机里硬盘上的数据;其现场临时处理各种任务能力的大小如同计算机内存的大小;从大脑中提取所储备知识的过程长短、速度快慢就像计算机的路径和微处理器。由于中国有很长一段时间对外开放不够,口译人才的需求量也不明显。到20世纪八九十年代,我们国家还只是有计划地小批量培养这类“特种人才”,培训方式似乎“密不外传”,而外界对此也好像漠不关心。

随着我国对外开放的步伐不断加快,外向型经济建设和社会发展急待提速,打造一批懂经济、懂法律、懂外语,既善于经营管理,又擅长于国际竞争的综合性高素质人才已成为我国新世纪的紧迫任务之一。2005年8月初,在芬兰举行的第17届世界翻译大会上,中国代表团以多数票获得了第18届世界翻译大会的主办权。申办世界翻译大会的成功,使得翻译人才再度升温,而目前国内高素质的翻译专业人才,尤其是口译人才非常紧缺。

英语口语训练60篇

英语口译的速记妙招

笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。下面我为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!

一、 脑记为主笔记为辅

首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的'一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进

刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。

初级口译材料短文

1、P28页的例子3 和 P30页的例子8 英文翻译完全一样。 值得奇怪的是,中文翻译不一样。

2、P27页的例子1 中 “arena 一词,根据原文应该是“area

3、P3页中,有两个“梅花a(英语音标中两个背靠着的a,因问题,无法识别出来,会变成?号,故在此说明一下)”的笔记符号。第一个本人认为应该是“?” 初学者不会的,完全会被误导 。

4、P22页的例子2 中 “saw”这个词的用法感觉很奇怪。

5、P24的例子6里面“国际建设”应该是“国防建设”,下面英文翻译是“nation‘s defense construction”

6、P24的例子5的翻译“rural taxes and administrative fees”,原文里面都没有提到

口译笔记符号大全图文

你好,关于英翻口译学习有什么技巧

1、在练习前需要做好的准备。已经到了口译的学习层次,就不用说什么勤背单词,夯实语法,练习口语的废话了,连这些都不具备,说英语还怯场,口译的练习从何谈起。

2、针对口译速记的练习,首先是熟悉符号的练习:熟悉速记符号,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。

3、进行听力练习:把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”

4、训练逻辑,学会笔记布局。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。一行不要写太多字,意群与意群、动作的主语和宾语之间用/或者其他符号断开。

以上就是英语口译笔记法实战指导的全部内容,听力练习:“听英语——想对应汉语意思——,用哪个符号写——考虑刚才符号的代表性意思——翻译”这句话的逻辑是“听英语——看符号翻译” 速记因为有太多的人最后抱怨自己的东西自己也不知道。

猜你喜欢