英文诗歌改编的歌曲?《普罗米修斯》、《致音乐》、《迷娘之歌》、《纺车旁的格丽卿》、《牧童的哀歌》、《战斗中的祈祷》、《剑之歌》、《战士之歌》等 来源:弗朗茨·舒伯特 贝多芬把席勒的诗歌《欢乐颂》改了然后配曲,那么,英文诗歌改编的歌曲?一起来了解一下吧。
第一次爱的人--The day you went away
漂亮男孩--pretty boy
super star--china girl
别说对不起--everytime(布兰妮)
酸酸甜甜就是我---pretty young thing
分开旅行--black black heart
当我想起你---only love
半糖主义---cinderella
他还是不懂---if you love me
爱情的海洋---every time(sweet box)
解脱---she's gone
我爱你---everytime(艾薇儿)
Lene - Pretty Young Thing 中文翻唱 张韶含 酸酸甜甜就是我
lene marlin《sitting down here》中文版是林忆莲的《坐在这里》~
StandFast《carcrashes》中文版是许茹芸的《他们的故事》~
圣女合唱团的《stop stop stop》中文版是蔡依林的《love love love 》~
韩国女歌手朴惠京的《It is U》 ~中文版是蔡依林的《单身公害》~
M2M自己把漂亮男孩翻唱成中文版~
还有M2M的《The day you went away》被王心凌翻唱为《第一次爱的人》~
Lene Nystroms的《Pretty Young Thing》 就是蒙牛的广告曲~张含韵的《酸酸甜甜就是我》~
Destiny's Child的 《Brown Eyes》被 S. H. E.翻唱成《恋人未满》~
《take me to your heart》中文版是张学友的《吻别》
《流星花园》里的《Yellow》演唱者是Coldplay被郑钧翻唱成《流星》~
SHE还翻唱了《China Girl》名字叫《Super Star》~
孙燕姿有一张专辑里翻唱了很多首她很喜欢的歌曲~包括几首经典英文歌曲~《Hey jude》《My story _your song》~
《lonely》被卫诗翻唱成 粤语的同名歌曲~但是原唱者是谁我不知道~
王菲的《容易受伤的女人》翻唱自中岛美雪的《ル一ジユ 》~
还有《人间》是中岛美雪的《清流》~
现在能想到的就这么多~以后想到再补充给你
印象最深刻的是罗大佑的《歌》,歌词改编自英国女诗人克里斯蒂娜的诗歌《当我死去时》,歌词及诗歌原文分别如下:
歌词:
《歌》
演唱:罗大佑
当我死去的时候亲爱
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草歌
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意请记着我
要是你甘心忘了我
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许也许我还记得你
我也许把你忘记
啦
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许也许我还记得你
我也许把你忘记
我也许也许我还记得你
我也许把你忘记
我也许也许我还记得你
我也许把你忘记
诗歌原文及汉译:
When I am dead 当我死去时
By Christina Rossetti 克里斯蒂娜,罗赛蒂
When I am dead ,my dearest 当我死去时,我最亲爱的
Sing no sad songs for me 别为我哀歌悲切
Plant thou no roses at my head 我的墓前不要栽玫瑰
Nor shady cypress tree 也不要柏树茂密
Be the green grass above me 愿绿茵覆盖我的身躯
With showers and dewdrops wet 沾着湿润的灵珠雨水
And if thou wilt ,remember 假如你愿意,就把我怀念
And if thou wilt,forget 假如你不愿意,就把我忘却
I shall not see the shadows 我不会重见那荫影
I shall not feel the rain 不会感觉雨天来临
I shall not hear the nightiagale 我不会听见夜莺
Sing on,as if in pain 一声声仿佛哀鸣
And dreaming throughth twilight 我置身梦境,在朦胧的黎明
That dith not rise or not 它从不升起,也永不沉沦
Haply I may remember 也许我会怀念
And haply may forget 也许我会忘却
Song When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree; Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set; Haply I may remember, And haply may forget.by Christina Rossetti
歌。作者:克里斯蒂娜·罗塞蒂(英国)当我死了,亲爱的,不要为我唱哀伤的歌曲; 别在我的坟上栽种玫瑰,也不要栽种成荫的柏树;只要盖着我的青青的草,畅饮着雨水和露珠儿;如果你愿意,你就想起我,如果你愿意,你就忘了我。
我搜索这个答案是因为听了《当你老了》这首歌,它改编自叶芝的同名诗歌,特别是李健的二次改编版本,但是这首歌原作就留有一个笑场的不恰当之处,是有两句紧挨着的歌词“风吹来了你的消息,这就是我心中的歌”虽然这是断章取义,但是‘’我心中的歌‘’有一层意思是对未来的展望,如果用这句话概括这首歌是没有歧义的,但是问题是这两句挨得太近了,且主要是因为诗歌原著就是运用了对将来假设的这个手法,所以脑子里面总是删过一个搞笑念头,好像是说对方一定死在自己前头。所以这句“我心中的歌”如果换掉就更好要表达的含义在上下文不太具体不太具体最好换,比如换成我要为对方写成一首歌或我要为对方演唱一首歌,或者是其他的。
以上就是英文诗歌改编的歌曲的全部内容,我搜索这个答案是因为听了《当你老了》这首歌,它改编自叶芝的同名诗歌,特别是李健的二次改编版本,但是这首歌原作就留有一个笑场的不恰当之处,是有两句紧挨着的歌词“风吹来了你的消息。