受汉语影响的英语单词,英汉互译翻译免费

  • 英语单词
  • 2024-04-04

受汉语影响的英语单词?1、幽默,来自英文 Humor。谐 ”,“穆”构成“humor”整体。2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。4、托福,那么,受汉语影响的英语单词?一起来了解一下吧。

英语词汇是什么

Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

Tofu 豆腐——这个词应该是最常见的英语汉语外来词,来源于中文的拼音dou fu。然而很多人不知道,它被收录进英语之前经历了日语的转变,成为了tofu。在中文中,dou表示豆子,fu表示腐烂的或酸的。如果用这种方式理解,它听起来并不好吃,但实际上它非常美味。

Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。

参考资料来源:百度百科-外来词

一到十二月的英语单词怎么读

英语属于印欧语系,包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子”、“中国功夫”、“麻将”或者“豆腐”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。

丝绸——silk

中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

茶——tea

这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。

英语音标发音表

中国英语对英语词汇的影响及示例如下:

中国英语指的是在中国流行的、受到中国文化影响的英语。这种英语一般被认为是非标准的英语,具有很多中式英语的特点。中国英语的发展历程可以追溯到19世纪,是由多种影响因素造成的,如中西文化交流、外语教育的广泛开展以及中国的经济增长等因素。

中国英语对英语词汇的影响主要表现在以下几个方面:

一、词汇创新

由于中文和英语语言结构上的不同,中式英文词汇形式独具特色,逐渐成为了中国英语的代表。部分中式英文词汇在英语中也得到了应用,在一定程度上丰富了英语的词汇。

1.四大件(the four major things):指电器、自行车、缝纫机、手表等常用日用品。

2.八卦新闻(gossip news):类似于社交媒体上的八卦信息。

3.八竿子打不着(can't be related by an eight-foot pole):表示两者毫无关联。

4.人山人海(people mountain people sea):表示人群非常拥挤。

5.众所周知(as we all know):表示一个普遍认为的事情。

6.加油(go go go):表示鼓励和支持。

英汉互译

Kung fu (1966年来自“功夫”)

Yin yang (1671年来自“阴阳”)

Kowtow (1804年来自“叩头”)

Tofu (1880年来自“豆腐”)

Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)

Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“工合”)

Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)

Feng shui (1797年来自“风水”)

Tai chi (1736年来自“太极”)

Yamen (1747年来自“衙门”)

Kaolin (1727年来自“高岭”)

Kylin (1857年来自“麒麟”)

Longan (1732年来自“龙眼”)

Pe-tsai (1795年来自“白菜”)

Petuntse (1727年来自“白墩子”)

Sampan (1620年来自“舢板”)

Suan-pan (1736年来自“算盘”)

Tao (1736年来自“道”)

Taipan(大商行的总经理) (1834年来自“大班”)

Toumingdu(透明度) (来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)

Tuchun (1917年来自“督军”)

Tung(油桐属) (1788年来自“桐”)

Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)

Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”)

Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”)

来自粤语

Typhoon (1771年来自“台风”)

Dim sum (1948年来自“点心”)

Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])

Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)

Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)

Chop-suey (1888年来自“杂碎”)

Won ton (1948年来自“云吞”)

Chow mein (1903年来自“炒面”)

Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”)

Sycee(一种钱币) (1711年来自“丝”)

Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”)

动物的英语单词

中文词汇在不同的历史时期吸收了许多外来词。下面是一些常见的外来词:

拉丁语:中国在古代接触了拉丁语,因此中文词汇中有很多拉丁语的影响。例如:"基督教"(Christianity)、"天主教"(Catholicism)、"神父"(father)等。

英语:近代中国与英国有着密切的联系,因此中文词汇中也有许多英语的影响。例如:"电视"(television)、"冰箱"(refrigerator)、"汽车"(car)等。

日语:中国和日本在近代也有着密切的联系,因此中文词汇中也有许多日语的影响。例如:"折扣"(discount)、"长城"(the Great Wall)、"汉堡"(hamburger)等。

阿拉伯语:中国与阿拉伯国家有着悠久的贸易关系,因此中文词汇中也有许多阿拉伯语的影响。例如:"咖啡"(coffee)、"沙发"(sofa)、"香料"(spice)等。

法语:法语是欧洲一种重要的语言,也在中国有一定的影响。例如:"香水"(perfume)、"餐厅"(restaurant)、"晚餐"(dinner)

以上就是受汉语影响的英语单词的全部内容,正确:Chinese是形容词,应该是I am Chinese / As Chinese。解释:在指个人的时候,现在越来越倾向将Chinese用形容词,所以I am Chinese要比I am a Chinese普遍,后者会让native speaker听起来比较别扭。

猜你喜欢