红楼梦用英语怎么说?“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。那么,红楼梦用英语怎么说?一起来了解一下吧。
红楼梦的英语翻译:
“A Dream in Red Mansions”或“Dream of the Red Chamber”
【拓展资料】
中国名著的英文翻译:
《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins
《本草纲目》 Compendium of Materia Medica
《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio
《论语》 Analects of Confucius
《山海经》the Classic of Mountains and Rivers
《围城》 A Surrounded City
《西厢记》 The Romance of West Chamber
《资治通鉴》 History as a Mirror
《史记》 Shi Ji/ Historical Records
《春秋》 Spring and Autumn Annals
《论语》 THE ANALCETS OF CONFUCIUS
《诗经》the book of odes
《世说新语》 essays and criticism (shi shuo hsin yu)
《封神演义》the legend of deification
《金瓶梅》 The golden lotus
《西厢记》The west chamber
是:TheDreamofRedMansion或者TheStoryoftheStone。
例如:
1、《红楼梦》曾多次被翻译成各种西方文字。
ADreaminRedMansionshasbeentimeandagaintranslatedintoWesternlanguages.
2、《红楼梦》人物服饰多姿多彩,富涵有丰富的服饰文化。
Thecolorfuldressofeachcharacterin《ADreaminRedMansions》isrichindressculture.
扩展资料:
1、《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,在世界上享有崇高的声誉。自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎开始,《红楼梦》在海外传播历史至今已经有两百多年。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据笔者在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
2、其他三本名著的英文:
(1)《三国演义》Romance of the Three Kingdoms
(2)《西游记》A Monkey's Story
(3)《水浒传》One hundred and eight men
红楼梦=Dream of the Red Chamber 红楼梦 《红楼梦》是一部中国古典长篇,写成时间仍待考证,目前所见最早的抄本出现于清朝乾隆中期的甲戌年(1754年)。《红楼梦》书内提及的书名还有《石头记》、《金玉缘》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》等;清乾隆四十九年甲辰(1784年)梦觉主人序本正式题为《红楼梦》;在此之前,此书一般都题为《石头记》。此后《红楼梦》便取代《石头记》而成为通行的书名。《红楼梦》的作者是谁长久以来未完全厘清,据胡适及林语堂曾考证,前八十回为清代的曹雪芹所作,后四十回为应有曹雪芹未写定之散稿,经高鹗和程伟元补成全书。 《红楼梦》被评为中国最具文学成就的古典及章回的巅峰之作,「中国古典文学四大名著」之一。在现代产生了一门以研究《红楼梦》为主题的学科——「红学」。 Dream of the Red Chamber Dream of the Red Chamber (Traditional Chinese: 红楼梦; Simplified Chinese: 红楼梦; pinyin: Hónglóu mèng)
also known as A Dream of Red Mions or The Story of the Stone (Traditional Chinese: 石头记; Simplified Chinese: 石头记; pinyin: Shítóu jì) is one of the masterpieces of Chinese fiction. It was posed sometime in the middle of the 18th century during the Qing Dynasty. The novel's authorship is attributed to Cáo Xuěqín (Cao Zhan). The novel is usually grouped with three other pre-modern Chinese works of fiction
collectively known as the Four Great Classical Novels. Of these
Dream of the Red Chamber is often acknowledged to be the zenith of Chinese classical fiction by scholars
although the novel as it survives is inplete and pleted by another's hand.
参考: *** Wikipedia
《红楼梦》又名《石头记》,是中国古典四大名著之一,代表了古典白话创作的最高水准。
1.The Story of the Stone
这是1973年英文版《红楼梦》的主译名,霍克斯翻译,企鹅出版社出版。The Story of the Stone,是"石头记"最准确的译名。翻译家霍克斯把The Story of the Stone,当作主书名。在五卷本英文全译本中,这个名字被始终当作主译名。
2.The Dream of the Red Chamber
我们中国人都知道,《红楼梦》这个书名要远远胜过《石头记》这个名字,很久以来,《石头记》这个名字没有当过书的主名,甚至仅仅出现在某些注解和学术类的辞书中。The Dream of the Red Chamber,这个翻译,最早出现在霍克斯版英译本中,霍克斯把The Story of the Stone当作主译名,把The Dream of
the Red Chamber(红楼梦)当作附名,实际上,和中国版的用法正好相反。
3.A Dream of Red Mansions
这是目前世界上通行的第三种《红楼梦》译名,这个来头也不小,是戴乃迭、杨宪益版英文全译本的名字,1978年,中国外文出版社出版。
以上是目前三种世界通行的《红楼梦》译名,其中,非常有意思的是《红楼梦》这个名字,有了两种英文译法,两者目前在世界上并行不悖,The Dream of the Red Chamber和A Dream of Red Mansions。
比较常见的译法:
1. Dream of the Red Chamber(直译红楼梦)
2. The Story of the Stone (即: 石头记)
以上就是红楼梦用英语怎么说的全部内容,是:The Dream of Red Mansion或者The Story of the Stone。例如:1、《红楼梦》曾多次被翻译成各种西方文字。A Dream in Red Mansions has been time and again translated into Western languages.2、。