英语六级翻译技巧,

  • 英语六级
  • 2025-01-27

英语六级翻译技巧?那么,英语六级翻译技巧?一起来了解一下吧。

一、词类转译技巧

转译成动词

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。例如:“The lack of any special excretory system is explained in a similar way.”可译为“没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。”(名词转译);“As he ran out, he forgot to have his shoes on.”译为“他跑出去时,忘记了穿鞋子。”;“The earth on which we live is shaped a ball.”译为“我们居住的地球,形状象一个大球。”(动词转译);“The doctor did his best to cure the sick and the wounded.”

转译成形容词

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。例如:“It is no use employing radar to detect objects in water.” ;“The sun affects tremendously both the mind and body of a man.”可译为“太阳对人的身体和精神都有极大的影响。”(副词转译)

转译成副词

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。例如:“When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.”可译为“只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。”

二、其他翻译技巧

合译

在六级中运用较多,可将两个较简短的中文句子合译成一句英文,用连词连接,常使用定语从句翻译。例如:“北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。”(2020年9月真题)的参考译文为“Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital.”

词性转换

在汉译英中,名词、动词、形容词这三种词性经常会进行转换,因为汉语多用动词,英语多用名词。例如“这本书反映了30年代的中国社会”,汉语句子中“反映”是动词,英语句子中则换成了名词。

语态转换

英语中被动语态(be done)的使用频率远远高于汉语,所以在汉译英中,应尽可能多使用被动语态。

增词

由于汉语说话会省略,在汉译英中为完整表达中文含义,有时需要增加英语词语。例如“中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会”(2015年6月四级真题),参考译文为“China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.”

减词

在忠实于原文的情况下,能少翻译一点就少翻译一点,还能避免翻译错误。在汉译英中,有些删除后不影响句意的词可以省略。例如“经济领域的改革”中的“领域”一词可省略,只译成“reforms in the economy”或“economic reforms”就足以表达原文信息。

词义选择

词本身有多种意思,要选出在特定场合的正确意思。正确选词对译文质量很重要,如果词语意义和字面

以上就是英语六级翻译技巧的全部内容。

猜你喜欢