2007年考研英语一答案?考研资料实时更新1OaxK1mrBZDySwYCEKqepgQ?pwd=2D72 2D72 简介:2023年考研英语复习资料、考研英语复习规划、考研英语大纲,那么,2007年考研英语一答案?一起来了解一下吧。
详解2007考研英语翻译试题
the study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in european universities. however, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in canadian universities. (46)traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
[参考译文]长期以来,在这些大学里,人们将法律知识学习看作是律师的专属,而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分。
[句式]这句话句式上不存在难点,只有has been viewed这一处动词,被动语态翻译时,考虑通过添加泛指主语转换为主动语态people have viewed legal learning as the special preserve of lawyers。
你这个全得可以当答案了……应该不会有人能提供你满意的答案了吧……确实,还是看看书吧。
……但愿有人给你发e-mail……
小可怜儿~good luck
应该选择D,译文:取得高成就的人将他们的成功归因于后天的培养。文章的最后一句是全文的结论,D项的high achievers对应expert performers,owe their success mostly to nurture对应are nearly always made。C项混淆了overlooked(忽略了)与原文的highly overrated(高估)一词
2022扫描书籍PDF讲义
链接: 1_OHdFzlG403jfETlbYY0RQ
若有资源问题欢迎追问~
023年考研英语
考研资料实时更新
1OaxK1mrBZDySwYCEKqepgQ
2D72
简介:2023年考研英语复习资料、考研英语复习规划、考研英语大纲,考研英语真题等合集
以上就是2007年考研英语一答案的全部内容,第一个an understanding of the established conventions and special responsibilities,按照“a具有动词意味可翻译为ab动宾结构”的原则,将之翻译为“理解既定法规和特殊职责”。